The translation profession uses many terms that may be unfamiliar to a lot of people. We therefore provide a brief explanation here of the terms most often used.
One standard page (SP) represents 30 lines of 60 key strokes, in other words 1800 characters including spaces (approx. 250 words). When calculating the length of a text, we work on the basis of the number of standard pages of the target (translated) text – not the source text.
The resulting price for 1 SP is set as follows: (basic rate + applicable additional rate) * applicable rate for express delivery.
Each standard page commenced is considered a complete standard page, and the minimum amount charged for a text is 1 SP.
Financial, legal, technical, academic, IT, medical, or other text with specialist content/use of language (specialist terms, syntax, form of document).
An official translation can only be performed, or another translation officially verified, by a translator appointed for this purpose, and for the given language, by a regional or municipal court. The translator firmly attaches the original, or a notarised copy of the original, to the resulting translation and adds an interpreter’s clause, which is an indivisible part of the official translation. This method is used primarily for personal documents such as birth certificates, marriage certificates, school certificates, diplomas, medical certificates/records, criminal record extracts, contracts etc.
If for official purposes a client requires several copies of a completed official translation, each copy must be bound separately with an original or a notarised copy, and each copy must bear the interpreter’s clause and stamp.
We can also arrange the delivery of translations same day, the next working day, or over the weekend. The recommended standard for a translation is 6 SP per working day. The day on which the order is placed and source text provided, and the day on which the finished translation is delivered, are not counted in the deadline. If a translation is required in a shorter period which will require the translation of over 6 SP per working day, a surcharge for express services is applied.
Method of interpreting in which the interpreter speaks after the source language speaker finishes speaking. The speaker delivers his speech in short segments. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter renders the entire segment in the target language. The interpreter is normally positioned close to the speaker and in front of the audience.
Method of interpreting in which the interpreter renders a speech into the target language as quickly as possible and whilst the source language speaker is still speaking. The interpreter sits in a booth or next to the client who is receiving the interpreted message (whispered interpreting). For simultaneous interpreting from a booth it is always necessary to order two interpreters per language and day.
Creating an abstract from an original (foreign language) text, combining several documents into one or adding to a text to increase its scope.
Translation and interpreting