Svět se baví... bavte se s ním
Normostrana (zkráceně NS) je standardizovaná strana textu o délce 1 800 znaků včetně mezer, což odpovídá třiceti řádkům o šedesáti znacích nebo přibližně 250 slovům běžného textu.
Cena překladu se stanovuje podle počtu normostran výsledného překladu, nikoli dle počtu stran originálu.
Poslední nedokončená strana se považuje za celou normostranu a minimální rozsah účtovaného textu je 1 NS.
Soudní překlad může vyhotovit (případně jiný překlad soudně ověřit) pouze překladatel jmenovaný pro tento účel a pro daný jazyk krajským nebo městským soudem. Překladatel vyhotovený překlad pevně spojí s originálem nebo notářsky ověřenou kopií a doplní překladatelskou doložkou, která je nedílnou součástí soudního překladu. Doložkou překladatel potvrzuje, že se jedná o doslovný překlad původního textu. Tímto způsobem se překládají převážně osobní dokumenty, jako jsou rodné listy, oddací listy, vysvědčení, diplomy, lékařská potvrzení, dále výpisy z obchodního rejstříku, rejstříku trestů, smlouvy atd.
Při konsekutivním tlumočení mluvčí pronáší svůj projev v kratších segmentech a po dokončení přednesu určité části přichází ke slovu tlumočník, který formuluje obsah řečeného v cílovém jazyce. Tlumočník většinou pracuje v blízkosti mluvčího před publikem.
V případě simultánního tlumočení pronáší tlumočník formulace v cílovém jazyce bezprostředně po jejich vyslovení mluvčím. Tlumočník sedí buď v kabině nebo vedle klienta, kterému je tlumočení určeno. Simultánního tlumočení se často využívá na mezinárodních konferencích, kde řečníci hovoří ve své mateřštině nebo schválených jednacích jazycích a tlumočníci v tlumočnických kabinách tlumočí do dalších jednacích jazyků tak, aby si každý z účastníků mohl do svých sluchátek zvolit tlumočení do toho jazyka, který mu nejlép vyhovuje. Simultánně lze však tlumočit také bez technických pomůcek, a to šeptem do ucha klienta. Tato tlumočnická praxe se označuje jako šušotáž, tedy tlumočení šeptem (z francouzského chuchoter).
Pro simultánní tlumočení je zapotřebí objednat vždy alespoň dva tlumočníky na jeden jazyk a den.
Ano, můžeme. Komplexnost nabízených služeb je naší prioritou, a proto klientům nabízíme nejen zajištění tlumočníků, ale i tlumočnickou techniku, sál nebo hostesky. Dle požadavků klienta na tlumočnickou techniku navrhneme nejvhodnější řešení odpovídající technickým možnostem prostředí, kde se akce koná.
Soudní tlumočení je vyžadováno v případě úředních úkonů, zejména při svatbách, valných hromadách, u notáře, při uznání otcovství na matrice apod.
Soudní tlumočníci mají pro tuto činnost zvláštní oprávnění a jsou registrováni u příslušného soudu České republiky.
přeposlat