Svět se baví... bavte se s ním
| e-mail: preklady@chc.cz | tel: +420 210 215 310 | skype: preklady |
Normostrana (NS) má rozsah 1 800 znaků včetně mezer (tj. cca 250 slov) a zahrnuje 30 řádků po 60 úhozech. Při výpočtu délky textu se vychází z počtu normostran cílového (přeloženého) textu. Minimální rozsah účtovaného textu je 1 NS.
Překladem se soudním ověřením se rozumí pevné spojení originálu listiny nebo kopie ověřené notářem s překladem do cílového jazyka včetně tlumočnické doložky.
Tímto způsobem se překládají zejména:
– právní dokumenty, např. výroční zprávy, zakladatelské listiny, plné moci, notářské zápisy a obchodní rejstříky,
– osobní dokumenty, např. doklady o vzdělání, oddací a rodné listy, trestní rejstříky a doklady o vzdělání.
Soudní překlad může vyhotovit pouze překladatel nebo tlumočník, který je jmenován dekretem příslušného krajského nebo městského soudu na základě dosaženého vzdělání a kvalifikace pro daný jazyk.
Jazyková korektura znamená kontrolu textu po stránce jazykové (oprava gramatiky a pravopisu) a slohové (odstranění stylistických chyb a neobratností).
Jazykovou korekturu je vhodné provést zejména u textů určených k prezentaci firem, jako jsou webové stránky nebo oficiální dokumenty.
Předtisková korektura následuje po jazykové korektuře a po zpracování textu do konečné tiskové podoby. Tuto korekturu doporučujeme vyhotovit u každého dokumentu, který je určen k publikaci (letáky, tištěná inzerce apod.).
Přepis nebo překlad zvukového či hraného záznamu do textové podoby. Obvyklý je překlad nebo přepis jednání nebo propagačního či dokumentárního filmu v mluvené nebo textové podobě.
Výroba profesionálních titulků k reklamnímu spotu nebo k filmu.
Postupné tlumočení kratších částí projevu řečníka zpravidla z pódia (např. tiskové konference, obchodní jednání).
Souběžné tlumočení projevu řečníka do sluchátek, převážně s použitím tlumočnické techniky (např. valné hromady, kongresy či mezinárodní setkání).
Tlumočník sedí buď v kabině nebo vedle klienta, kterému je tlumočení určeno (tzv. šepták/šušotáž). Pro simultánní tlumočení v kabině je zapotřebí objednat vždy alespoň dva tlumočníky na jeden jazyk a den.
Tlumočník je k dispozici na doprovodných akcích i nad rámec oficiálního jednání, přednášky nebo konference.
Jedná se zejména o tlumočení při jednáních u notáře, na úřadech, u soudu, na svatbě nebo na valné hromadě.
Tlumočení může zajistit pouze soudní tlumočník jmenovaný dekretem příslušného krajského nebo městského soudu.
Zahrnuje zajištění tlumočníků, tlumočnické a prezentační techniky, prostor pro akce, hostesek, průvodce, cateringu a dalších služeb dle přání klienta.
přeposlatPřeklady a tlumočení