Zkušený tlumočník často tlumočí nejen mezi jazyky, ale orientuje se i v kulturních rozdílech a často i v historii jednotlivých zemí. Tato přidaná hodnota Vám může výrazně ulehčit jednání a umožní Vám soustředit se na to, v čem se vyznáte nejlépe.
Při simultánním tlumočení německého jazyka sedí tlumočník ve většině případů v tlumočnické kabině, tlumočení je přenášeno do sluchátek. Každý posluchač si může ve sluchátkách zvolit kanál s jazykem, který mu nejlépe vyhovuje. Této technice se také říká tlumočení kabinové.
Simultánní tlumočení němčiny je možné zajistit i bez techniky, a to pomocí šepotu do ucha klienta. Tento druh simultánního tlumočení se označuje jako šušotáž.
Také je možné využít mezistupně mezi těmito způsoby – jedná se o tlumočení pomocí tzv. šeptákové soupravy. Tento způsob tlumočení němčiny se používá například při prohlídkách historických památek nebo provozů. Je možné jej využít i v prostorech, které nemají ozvučení. Tlumočník z/do němčiny sedí mezi účastníky a překládá do bezdrátového mikrofonu a následně tzv. „staničky“ účastníků přijímají samotný překlad. Tento způsob tlumočení je ideální pro menší skupinky asi 20 účastníků.
Při konsekutivním tlumočení německého jazyka tlumočník čeká, až řečník vysloví část svého projevu. Řečník se poté odmlčí a poskytne tlumočníkovi čas k tlumočení informací z/do němčiny. U konsekutivního tlumočení je potřeba si dát pozor na to, že z důvodu nutnosti vyslovit nejprve projev řečníka a poté tlumočníka, se může délka jednání výrazně prodloužit (často až o polovinu).
Soudní tlumočení německého jazyka provádí soudní tlumočníci, kteří jsou jmenováni podle zákona č.36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících. Soudní tlumočení má vysoké požadavky na nestrannost a nezávislost tlumočeného projevu, vše musí přesně odpovídat tlumočenému projevu, ve kterém se nesmí nic měnit. Soudní tlumočník z/do němčiny se během tlumočení musí stále ujišťovat, že klient všemu rozumí.
Soudní tlumočení je vyžadováno především při svatbách, při výsleších svědků, při prokazování vlastnictví, uznání otcovství, jednání s cizineckou policií nebo např. u notáře.
cena | |
---|---|
soudní tlumočení (ve věcech občanskoprávních - např.sňatek, matrika ...) | od 2500,- |
konsekutivní tlumočení jednání (do 90 minut) | 3 000,- |
konsekutivní tlumočení - půldenní (do 4 hodin) | 4 900,- |
konsekutivní tlumočení - celodenní (do 8 hodin) | 8 200,- |
simultánní tlumočení - půldenní (do 4 hodin) | 6 200,- |
simultánní tlumočení - celodenní (do 8 hodin) | 9 900,- |
V případě zájmu o detailní informace nebo objednávku služeb nás neváhejte kontaktovat
e-mailem na adrese: prekladychc@chc.cz
telefonicky: 210 215 310-1 (soukromé zakázky a stávající klienti), 210 215 314 (nové firemní zakázky)
nebo vyplňte nezávaznou poptávku na tlumočení němčiny na webu
Překlady a tlumočení
Milý uživateli! Nemůžete se rozhodnout? Potřebujete poradit? Napište nám svoje telefonní číslo a čas a my Vám zavoláme a vyřešíme Vaši poptávku s Vámi.
Jazyková škola - kurzy angličtiny, kurzy němčiny, kurzy francouzštiny, kurzy italštiny, kurzy ruštiny, kurzy řečtiny, kurzy holandštiny, kurzy portugalštiny, kurzy japonštiny, kurzy čínštiny
Překlady a tlumočení - překlady chorvatštiny, překlady srbštiny, překlady slovinštiny, překlady černohorštiny, překlady albánštiny, překlady perštiny, překlady arabštiny, překlady hebrejštiny, překlady japonštiny, překlady čínštiny, překlady korejštiny , překlady vietnamštiny, překlady mongolštiny
Dlouhodobě spolupracujeme s portálem tlumoceni-preklady.cz, na kterém najdete překladatelské firmy, překlady angličtiny, překlad němčina,překlad italština, překlady maďarština, korektury textů, překlady textů. Soudní překlady zajistí úřední překladatel. překladatel angličtiny