Překlady

Zapomeňte na Google Translate.

S každým vaším překladem si hravě poradíme. Máme širokou síť překladatelů, kteří překládají ve více než 60 jazycích, a zvládneme tak překlady ve více než 420 jazykových kombinacích. A nezalekneme se ani žádného oboru – od automobilového průmyslu až po životní prostředí.

  • Z jazyka do jazyka. Máme k dispozici přes 2 200 překladatelů, kteří dokážou přeložit snad i tu sebezvláštnější jazykovou kombinaci.
  • Jsme odborníci na slovo vzatí. Máme k dispozici tolik překladatelů, že vždy dokážeme najít někoho, kdo perfektně rozumí právě vašemu oboru. Marketing, průmysl, IT, právo, medicína nebo třeba účetnictví? Žádný problém!
  • Spokojenost nade vše. Můžeme se pochlubit 99,994% pozitivním feedbackem na naše překlady, tj. téměř 100 % spokojených klientů.
  • Kvalita musí být. Naše služby poskytujeme v souladu s principy mezinárodně uznávaných norem kvality ISO 9001 a ISO 17100.
  • Umíme to rychle. Pokud vás tlačí čas, tak v závislosti na jazyce a rozsahu textu zvládneme vyhotovit expresní překlad i za hodinu. 

Už jsme se setkali opravdu s ledajakými texty. Překládali jsme jídelní lístek, návod na obsluhu výrobní linky nebo třeba příbalový leták. Nemusíte si tedy dělat starosti, že bychom si s překladem textu z vašeho oboru neporadili.

Máme široký tým více než 2 200 překladatelů, takže z nich snadno vybereme experta na váš obor a danou jazykovou kombinaci.

 Jen pro představu, nejčastěji překládáme texty z následujících oborů:

  • právo
  • IT a telekomunikace
  • medicína a farmacie
  • marketing a reklama
  • strojírenství a technika
  • automobilový průmysl
  • finance a účetnictví
  • gastronomie
  • ekologie a životní prostředí
  • průmysl a energetika atd.

Asi je lépe znáte pod označením překlady s kulatým razítkem a můžete je potřebovat dřív, než si myslíte – například se budete ucházet o práci v zahraničí nebo si z ciziny přivezete nové auto. Potřebujete k tomu jen patřičný dokument a soudního překladatele – to první máte vy, o druhé se postaráme my.

Pojďme si v rychlosti projít tři nejdůležitější termíny, s jakými se u ověřených překladů setkáte.

Ověřený neboli soudní překlad se od běžného překladu liší zejména tím, že je svázán s originálním dokumentem nebo jeho notářskou kopií. Dále je opatřen prohlášením o autentičnosti překladu, tzv. tlumočnickou doložkou, kulatým razítkem a podpisem překladatele.

Notářská kopie neboli notářské ověření potvrzuje, že kopie listiny se shoduje s jejím originálem. Notářské ověření se vystavuje v případě, že si nepřejete, aby se soudní překlad napevno svázal s originálním dokumentem (např. s rodným listem).  

A kdo je vlastně ten soudní překladatel? Nemůže se jím stát jen tak leckdo. Překladatel musí podat písemnou žádost k příslušnému soudu, ve které doloží své vysokoškolské jazykové vzdělání, případně nejvyšší stupeň státní jazykové zkoušky, a prokáže alespoň 5letou praxi v oboru. K žádosti se přikládá i výpis z rejstříku trestů. Nezbytné je i složení zkoušky právního minima pro překladatele a tlumočníky.

Příklady dokumentů, které vyžadují překlad se soudním ověřením:

  • výpis z rejstříků a registrů
  • diplom, vysvědčení, certifikáty
  • potvrzení o studiu
  • identifikační doklady
  • oddací list, úmrtní list, rodný list
  • lékařská zpráva
  • revizní zpráva
  • plná moc
  • soudní žaloba, rozsudek, odvolání
  • apostila
  • zakladatelská listina
  • smlouva
  • stanovy a notářský zápis
  • potvrzení pro finanční úřad
  • rozvaha, výkaz zisků a ztrát
  • auditní zpráva
  • osvědčení o registraci k dani
  • dokumenty pro policejní orgány

Překlad dokumentu hoří a včera bylo pozdě? I takové situace nastanou a my si s nimi hravě poradíme. V případě krátkého rozsahu a běžné jazykové kombinace jsme schopni dodat expresní překlad už do 1 hodiny.

Někdy dojde i na extrémy… Pokud jste v úzkých, tak expresní překlad ve velkém rozsahu (např. 100 stran) zvládneme připravit i do dvou dnů. Dáme dohromady tým překladatelů, kteří spolu spolupracují, konzultují a zachovávají terminologii v celém textu, a dílo tak jde pěkně od ruky.

Ne vždycky potřebujete jen přeložit dokument z jednoho jazyka do druhého. Občas je nutné text zkontrolovat rodilým mluvčím nebo opatřit film titulky. I na takové případy jsme připraveni a hravě si s nimi poradíme.

S čím vším se na nás můžete obrátit?

  • korektury rodilým mluvčím
  • předtiskové korektury
  • překlady v sídle klienta
  • titulkování
  • překlady a přepisy zvukového záznamu
  • přepisy textů do elektronické podoby
  • grafické práce
  • poradenství

Znám počet znaků dokumentu a zajímá mě cena překladu

Chci nahrát dokument

Chci nahrát dokument

Znám počet znaků

1

Zvolte jazyk, ze kterého má být překlad proveden

Využíváme CAT nástroje

Tento program je k nezaplacení, funguje jako dvojitá kontrola, a navíc šetří čas. Ukládáme do něj texty, které pro vás přeložíme. Program porovnává texty a kontroluje dodržování terminologie, a až se vytvoří dostatečná databáze vašich textů, může jejich překlad i významně urychlit.

Přes 2 200 překladatelů

Každý překladatel u nás projde náročným výběrovým řízením, abychom se přesvědčili, že se na něho můžeme spolehnout. Dalo nám to práci, ale vyplatilo se – vytvořili jsme obrovskou síť překladatelů z různých jazyků a všelijakých oborů, ze které snáze vybereme toho, který vám bude nejvíce vyhovovat.

Kvalitní překlad = spokojený klient

Už stabilně si udržujeme 99,994% spokojenost našich klientů s našimi překlady. Jak vidíte, s nekvalitně zpracovanými texty a nespokojenými klienty se setkáváme jen minimálně.

I v pátek odpoledne se u nás pracuje

Na vaší zakázce opravdu pracujeme. Vaše spokojenost je pro nás vším, a tak se nemusíme bát automatické odpovědi, když nám pošlete e-mail třeba v pátek po obědě.

Napište nám

Zavolejte nám

+420 210 215 300

Navštivte nás

Channel Crossings Karlín

Meteor C

Thámova 32

Praha 8

Ukázat na mapě