Máme širokou síť překladatelů, kteří překládají ve více než 60 jazycích. Vynikáme v medicíně, právu, technice a nezalekneme se žádného oboru – od automobilového průmyslu až po životní prostředí.
Už jsme se setkali opravdu s ledajakými texty. Překládali jsme jídelní lístek, návod na obsluhu výrobní linky nebo třeba příbalový leták. Nemusíte si tedy dělat starosti, že bychom si s překladem textu z vašeho oboru neporadili.
Máme široký tým více než 1 000 překladatelů, takže z nich snadno vybereme experta na váš obor a danou jazykovou kombinaci.
Jen pro představu, nejčastěji překládáme texty z následujících oborů:
Asi je lépe znáte pod označením „překlady s kulatým razítkem“ a můžete je potřebovat dřív, než si myslíte – například se budete ucházet o práci v zahraničí nebo si z ciziny přivezete nové auto. Potřebujete k tomu jen patřičný dokument a soudního překladatele – to první máte vy, o druhé se postaráme my.
Pojďme si v rychlosti projít tři nejdůležitější termíny, s jakými se u ověřených překladů setkáte.
Ověřený neboli soudní překlad se od běžného překladu liší zejména tím, že je svázán s originálním dokumentem nebo jeho notářskou kopií. Dále je opatřen prohlášením o autentičnosti překladu, tzv. tlumočnickou doložkou, kulatým razítkem a podpisem překladatele.
Notářská kopie neboli notářské ověření potvrzuje, že kopie listiny se shoduje s jejím originálem. Notářské ověření se vystavuje v případě, že si nepřejete, aby se soudní překlad napevno svázal s originálním dokumentem (např. s rodným listem).
A kdo je vlastně ten soudní překladatel? Nemůže se jím stát jen tak leckdo. Překladatel musí podat písemnou žádost k příslušnému soudu, ve které doloží své vysokoškolské jazykové vzdělání, případně nejvyšší stupeň státní jazykové zkoušky, a prokáže alespoň 5letou praxi v oboru. K žádosti se přikládá i výpis z rejstříku trestů. Nezbytné je i složení zkoušky právního minima pro překladatele a tlumočníky.
Příklady dokumentů, které vyžadují překlad se soudním ověřením:
Ne vždycky potřebujete jen přeložit dokument z jednoho jazyka do druhého. Občas je nutné text zkontrolovat rodilým mluvčím nebo opatřit film titulky. I na takové případy jsme připraveni a hravě si s nimi poradíme.
S čím vším se na nás můžete obrátit?
Tento program je k nezaplacení, funguje jako dvojitá kontrola, a navíc šetří čas. Ukládáme do něj texty, které pro vás přeložíme. Program porovnává texty a kontroluje dodržování terminologie, a až se vytvoří dostatečná databáze vašich textů, může jejich překlad i významně urychlit.
Každý překladatel u nás projde náročným výběrovým řízením, abychom se přesvědčili, že se na něho můžeme spolehnout. Dalo nám to práci, ale vyplatilo se – vytvořili jsme obrovskou síť překladatelů z různých jazyků a všelijakých oborů, ze které snáze vybereme toho, který vám bude nejvíce vyhovovat.
Už stabilně si udržujeme 99,994% spokojenost našich klientů s našimi překlady. Jak vidíte, s nekvalitně zpracovanými texty a nespokojenými klienty se setkáváme jen minimálně.
Na vaší zakázce opravdu pracujeme. Vaše spokojenost je pro nás vším, a tak se nemusíme bát automatické odpovědi, když nám pošlete e-mail třeba v pátek po obědě.
+420 210 215 300
© 2023 Channel Crossings | Created by Jagu s.r.o.