Raději se nespoléhejte na to, že vaše kolegyně měla jedničku z maturity z angličtiny a na tlumočení vaší konference poptejte odborníka. Jedině tak budete mít naprostou jistotu, že si všichni budou rozumět.
Při simultánním tlumočení řečník mluví bez přerušení a tlumočník jeho projev ihned tlumočí do požadovaného jazyka. Tlumočník sedí v tlumočnické kabině a posluchači slyší jeho překlad ve sluchátkách. Vzhledem k náročnosti tlumočení počítejte vždy se dvěma tlumočníky pro jednu jazykovou kombinaci (např. čeština ↔ angličtina), aby se mezi sebou mohli střídat.
Patří sem ještě dvě takové tlumočnické libůstky – šušotáž a tlumočení pomocí šeptákové soupravy.
Šušotáž zní trochu tajemně, ale nic záhadného na ní není. Tlumočník sedí v těsné blízkosti posluchače a překlad mu šeptá rovnou do ucha, ale samozřejmě tak, aby nerušil ostatní. Tento typ tlumočení je vhodný pro jednu až dvě osoby.
Tlumočení pomocí šeptákové soupravy určitě znáte od průvodců. Tlumočník mluví do bezdrátového mikrofonu a posluchači ho poslouchají ve sluchátkách. Tento typ se nejčastěji používá při tlumočení prohlídek nebo exkurzí a je vhodný pro menší skupiny do 20 lidí.
Nejvíce se používá na těchto akcích:
Při konsekutivním tlumočení řečník vysloví zhruba pět vět a odmlčí se, aby mohl tlumočník přeložit, co řečník řekl. U tohoto typu tlumočení musíte počítat s tím, že se délka akce trochu prodlouží, často až na dvojnásobek.
Nejvíce se používá na těchto akcích:
Moderní technologie umožňují tlumočit na dálku prostřednictvím online nástrojů. Tento typ tlumočení je na vzestupu, stále více lidí preferuje online setkání namísto těch fyzických. A my jim rádi vyjdeme vstříc.
Hlavní výhody online tlumočení:
O soudní tlumočení se musí postarat výhradně soudní tlumočník, a to není jen tak někdo. Aby se člověk mohl takovým tlumočníkem stát, musí si k příslušnému soudu podat písemnou žádost, ve které doloží své vysokoškolské jazykové vzdělání, případně nejvyšší stupeň státní jazykové zkoušky, a prokáže alespoň 5letou praxi v oboru. K žádosti se přikládá i výpis z rejstříku trestů. Nezbytné je i složení zkoušky právního minima pro překladatele a tlumočníky.
Jeho služby jsou vyžadovány zejména při formálních událostech, jako jsou svatby, rozvody, výslechy svědků, uznání otcovství, uznání občanství, jednání s cizineckou policí nebo řízení u notáře.
Nejvíce se používá na těchto akcích:
Poskytneme vám tlumočnický servis od A až do Z, a vy se tak nemusíte starat skoro o nic. Zajistíme tlumočníky, veškerou techniku, ozvučení, projekci a třeba i videozáznam. Samozřejmostí je, že se za vámi kamkoliv dopravíme.
Tlumočnickou techniku si můžete objednat jako součást tlumočnických služeb nebo samostatně. Záleží na tom, co potřebujete.
Co všechno zvládneme zajistit?
Během svého osobního i firemního života můžete potřebovat služby tlumočníka nejen při jednání na úřadech, ale třeba i v situaci, kdy budete svému šéfovi potřebovat zařídit tlumočníka na jeho večerní doprovodný program. A přesně z toho důvodu máme v našem portfoliu i méně obvyklé nebo doplňkové služby, abychom vám ve všem vyšli vstříc.
Jaké další služby nabízíme?
Pokud byste v našem přehledu vámi požadovanou službu nenašli, ozvěte se nám i tak. Určitě najdeme způsob, jak vám cokoliv přetlumočit. Přece vás nenecháme ztratit se v překladu!
Pokud poptáváte neobvyklou jazykovou kombinaci, na kterou v Česku tlumočník zkrátka není, zapátráme v zahraničí. Bez problému pak tlumočníka dopravíme na vaši akci i z druhého konce světa.
Jazykové znalosti jsou samozřejmě nezbytné. Důležitá je však i znalost kontextu, historický rozhled, kulturní povědomí – to všechno může kvalitu tlumočení posunout ještě o kousek dál.
O vše se postaráme. Od vás potřebujeme jen základní informace, pak už můžete veškeré starosti se zařizováním „hodit za hlavu“.
To by bylo, abychom z našich 1 000 tlumočníků a překladatelů nevybrali někoho, kdo vám svým zaměřením a schopnostmi bude maximálně vyhovovat.
210215310
© 2023 Channel Crossings | Created by Jagu s.r.o.